From: "Arno" <arnoo@wanadoo.nl>
http://xray.sai.msu.ru/~polar/music/pictures/yello/yellojpg.html (very cewl!)(anyone from here??)
I scanned them at 1993. Note that number 3 in the above site is from Kassel 1994 happening and not part of the series. The file ftp://ftp.funet.fi/pub/culture/music/western/Yello/yelloimages.tar.gz http://www.funet.fi/pub/culture/music/western/Yello/yelloimages.tar.gz has original gif images and the original readme file which partially lists the magazines where from I scanned the photos. Magazine photos are color, my scannings are grey scale (had no color scanner). My favourite is number 9. :-) Note that Shades of Yello interview at 1986 has a second photo with the Fairlight setup. Must be the same photographer. Also there is Ouad El Habib lyrics scanned from Claro Que Si lyrics sheet. I include below the discussion held when I asked about the title. Maybe I have the lyrics translation as well, but could not find it now. I will check for it. I'm sure I posted the lyrics translation to this list at the time. -*- I hope Yello could buy the rights to all magazine photos, and sell or give away free from their website. Should we collect all possible photos so that we see what is the situation? I'm sure 99% of the photos are unavailable by now. That is sad. We also could contact the photographers and ask permissions and better copies and other photos. I already searched for Dana Haas who has taken very latest Yello studio photos but could not find. Anyone? What photos are in Keys 2004/1 magazine? I still don't have a copy of that issue -- have asked where from order it and waiting for reply. Will forward to the list if the info is helpful. Regards, Juhana == cut == Joe Angel: Ouad el habib = beloved boy OR valley of the beloved, i.e., where my beloved dwells. The transliteration 'OUAD' is ambiguous; it could mean 'boy' in North African dialects or Arabic, and could mean 'valley' or 'quarter' in classical Arabic. Sadik Sebbar Alaoui: OUAD doese not mean vallley or boy in arabic or north african dialects, OUAD mean only river, but river of beloved must be interpreted with a bit romantic Joe Angel: Every Arabic language geography text I have ever read employs 'wad' (waw, alef, dal; this is what I take 'ouad' to be) to mean 'valley' (exchangeably with 'wadi'). You are of course correct in stating that 'wad' also means 'river', but this is not the ONLY meaning. In fact, most native speakers of Arabic would use 'nahr', rather than 'wad', to denote a river. == end ==
participants (1)
-
Juhana Sadeharju