Hi,
here is my translation of Dieter's more or less German Swiss words in the 2 sound samples available behind the link below:
 
es dach überm kopf
es dach überm kopf, heute kommt ein neues märchen aus der schweizer filmwelt. es hat den titel "'sdach überm kopf". und was bei märchen ganz besonders rar ist...
 
the roof above your head
today we are getting a new fairytale from the Swiss film world. It's title is "The roof above your head". And what is really very rare at fairytales ...
 
 
wie die blümlein draußen zittern,
 ~
in der abendlüfte wehn
und die willst das herz verbittern
und die willst nun von mir gehn
oh bleib bei mir
mein herz ist ja dein heimatort,
~
hab geliebet ohne ende
hab dir nie was leids getan
und du drückst mir stumm die hände
und du fängst zu weinen an.
 
My translation goes here:
 
Like the little flowers are quivering outside
 
Like the little flowers are quivering outside
waving in the evening air
and you want to fill the heard with bitterness
and you want to leave me now
oh, stay with me
my heard is still your home
my heard is still your home
have loved without an end
have never grieved you
and you shake my hands mutely
and you start screaming.
 
 
Regards
Franz
----- Original Message -----
From: yelloartsite@mac.com
To: franz.gall@gmx.de
Sent: Tuesday, March 14, 2006 9:05 PM
Subject: YelloNews


http://web.mac.com/jonathankamm/iWeb/YelloArtworkSite/YelloNews/YelloNews.html