Hello, I tried to translate TdF03 lyrics into Japanese. But it's a example of a free translation. What do You think about it? I expect the better idea from some Japanese speakers. (I use "-" as a long vowel mark.) ---- Tour de France 2003 (.JP) Rajio no Jyouhou Terebi no Housou Mo-ta-baiku no Cyuukei Kamera, Video to Syashin Chi-mu no Syoukai Suta-to no Aizu Sute-ji ha Hakunetsu Re-su ha Tsuduku Teikoku no Suta-to Jikan no Cyousen Yama to Tani Oikosu Chi-mu Akai Hata ga shimesu Go-ru Kiiroi Jya-ji ga gaisensuru Rajio no Jyouhou Terebi no Housou ---- KAORU from Tokyo in Rain
Hi guys, Phew... I've finally set my antenna for satellite channels and am watching Le Tour, whose course introduction comes with one of Kraftwerk's latest tracks. (Which version is it? Possibly Etape 2 or Long Distance 2) Satellite provider : SkyPerfecTV!, Channel : JSkySports3 Okay, brief comments/suggestions for japanized lyrics; On 20/07/2003 17:52:21, v2kaoru@mac.com wrote:
Tour de France 2003 (.JP)
Rajio no Jyouhou Terebi no Housou Mo-ta-baiku no Cyuukei
"Baiku" (without motor) might be more natural. Another term can be Chu-kei sha, commonly used for televised ekiden or marathon races.
Kamera, Video to Syashin
I thought "camera video" stands for a single equipment. How was it in Fra-Eng conversion?
Chi-mu no Syoukai Suta-to no Aizu Sute-ji ha Hakunetsu Re-su ha Tsuduku
Teikoku no Suta-to Jikan no Cyousen Yama to Tani Oikosu Chi-mu
Akai Hata ga shimesu Go-ru Kiiroi Jya-ji ga gaisensuru
Japanese announcers use the term "maillot jaune" as it is in France.
Rajio no Jyouhou Terebi no Housou
(end of comments)
Hi! I think it is a good rhytmic translation. At 17:52 03/07/20 +0900, Kaoru wrote:
---- Tour de France 2003 (.JP)
Rajio no Jyouhou Terebi no Housou Mo-ta-baiku no Cyuukei
IMHO, Baiku ga Chuukei (I think the "Cy" represents the phoneme /sai/,/si/ or /kju/, so "Chu" /czju/ is better.)
Teikoku no Suta-to Jikan no Cyousen
Cyousen ->Cho-sen OGO Yoichiro
OK you guys, which one of you is going to be kind enough to record the lyrics as an mp3 so we can learn to pronounce it correctly? =) / Petter ----- Original Message ----- From: "OGO Yoichiro" <mykhogo@venus.dti.ne.jp> To: "Music, non-stop." <kraftwerk@mailman.xmission.com> Sent: Sunday, July 20, 2003 12:15 PM Subject: Re: [Kraftwerk] TdF03 Lyrics Japanese Translation
Hi! I think it is a good rhytmic translation.
At 17:52 03/07/20 +0900, Kaoru wrote:
---- Tour de France 2003 (.JP)
Rajio no Jyouhou Terebi no Housou Mo-ta-baiku no Cyuukei
IMHO, Baiku ga Chuukei
(I think the "Cy" represents the phoneme /sai/,/si/ or /kju/, so "Chu" /czju/ is better.)
Teikoku no Suta-to Jikan no Cyousen
Cyousen ->Cho-sen
OGO Yoichiro
_______________________________________________ Kraftwerk mailing list Kraftwerk@mailman.xmission.com http://mailman.xmission.com/cgi-bin/mailman/listinfo/kraftwerk
Hej Petter, How about trying an automatic speaking application? I'm currently trying WordService 2.4.2 (for my Mac OS X) downloaded from download.com. It works well as an English speaker for now. :-( Vi ses, Hiroshi. On 20/07/2003(日) 19:35:03, Petter Duvander wrote:
OK you guys, which one of you is going to be kind enough to record the lyrics as an mp3 so we can learn to pronounce it correctly? =)
/ Petter
Here's a rough Swedish interpretation. Had to slightly modify a few lines to make it understandable in Swedish or it would sound like some Hungarian using a whacko dictionary ;) Also, I don't understand the phrase "Les grands cols les defiles" - can someone describe what this means? I assume it's something about moving ahead in the field, e.g. "to leave the other shirts behind" ?? Tour de France Radiosändningar TV-sändningar Rapporter från motorcyklar Video och foto Teamen introduceras Starten ljuder Etapperna hägrar Tour de France Förarna klockas Sanningens prövning Bergen, dalarna ? (Les grands cols les défilés) Överta den röda flaggan Gul tröja vid målet Radiosändningar TV-sändningar Tour de France Oystein, norsk! ;) Cheers, Peo
le 20/07/2003 15:50, Per-Olof Karlsson à grovsnus72@hotmail.com a écrit :
Also, I don't understand the phrase "Les grands cols les defiles" - can someone describe what this means? I assume it's something about moving ahead in the field, e.g. "to leave the other shirts behind" ??
well... ;-) At first, keep in mind these terms have here a *geography* meaning - because in French "col" and "défilé" can also have various senses... A col is a (high) pass between mountains - a "summit" (but not an absolute "peak"), that means the top level where pass the road... *col* / \ (climb) / \ (descent) / \ The valley___/ \__another valley Grands (great) cols ? see the Kraftwerk TdF'83 lyrics, you'll find two famous legendary examples: in the Alps, col du Galibier (altitude 2645 m) in the Pyrenees, col du Tourmalet (altitude 2115 m) History: the Tour de France riders climbed the Tourmalet for the first time in 1910, and the Galibier in 1911(!) On the Galibier (and maybe on the Tourmalet too, I don't remember), a Memorial was even set up long time ago, tribute to Henri Desgranges the Tour de France founder. Of course these great cols among others (Izoard etc) are on the "riders' digest" (warf! :-)) this year: Galibier (last week, stage 9) and Tourmalet... today!!! stage 15 *I'll watch it on the tv* On the opposite, a "défilé" is a narrow bottom pass/way between the hills ( currently along a river...) I hope this can help you to find the swedish terms (they certainly exist) to translate "les grands cols" and "les défilés"... ;-) Maybe, perhaps, _ /o o\ Filtre4Pole \ ~ / I I - -
participants (6)
-
Filtre4Pole -
Hiroshi MURATA -
OGO Yoichiro -
Per-Olof Karlsson -
Petter Duvander -
v2kaoru@mac.com