corrections to corrections to the english version ;-)) : le 9/07/2003 1:00, I've got a LASER, Earthman! à lepetitmartien@macmusic.org a écrit :
corrections to the english version:
the stages are passed quickly*
mmhh... yes if you want, but no, not exact... ;-) literally: 'the stages are burnt' - *imo* still the best translation as no other could be satisfying and could 'make more sense' anyway. *fyi* "brûler les étapes" is a current idiomatic phrase (that means something like 'to press on') ...never used around the cycling world(!): here it actually sounds just like a fine word joke ! :-)))) *thanks to Maxime Schmitt(?)*
And the race is under way
and the race is *really* started...
the chronometrated runners
timed riders
for the truth telling
for the "truth" trial
the mountain, the valleys
mountainS... ;-)
the great passes, the defiles
ok ;-)
the red flame is overrunned
or: overtaken red flame...
yellow shirt at the finish
yellow *jersey*, please ;-) (*btw* shirts are rather for journalists, not TdF riders!! >:-)))
It's better but some points are bothering me (see * on the peculiar words)
logical: the idiomatic question. ;-)
I'm sure it can still be made better :)
We can try... ;-) Maybe, perhaps, _ /o o\ Filtre4Pole \ ~ / I I - -