le 09/07/2003 20:34, Filtre4Pole à catmeow@wanadoo.fr a écrit :
the stages are passed quickly* mmhh... yes if you want, but no, not exact... ;-) literally: 'the stages are burnt' - *imo* still the best translation as no other could be satisfying and could 'make more sense' anyway. *fyi* "brûler les étapes" is a current idiomatic phrase (that means something like 'to press on') ...never used around the cycling world(!): here it actually sounds just like a fine word joke ! :-)))) *thanks to Maxime Schmitt(?)*
trouble is it's idiomatic in French but not very English
the chronometrated runners timed riders
better with a dictionnary :)
for the truth telling for the "truth" trial
a bit too into Dune ;)
the mountain, the valleys mountainS... ;-)
That damn partitive :D
the great passes, the defiles ok ;-)
(ouf !)
yellow shirt at the finish yellow *jersey*, please ;-) (*btw* shirts are rather for journalists, not TdF riders!! >:-)))
Jargon ! ;) (dictionnaries, where are you when needed?)
It's better but some points are bothering me (see * on the peculiar words) logical: the idiomatic question. ;-)
And I was a lazy guy not reaching the dictionnary to apease his turmoils ;)
I'm sure it can still be made better :) We can try... ;-)
hope so ;) Can the masters in elizabethan English get it straight now? ;) Denis U] ================================================ lepetitmartien M.I.C. http://www.macmusic.org